Фразеологизм «китайская грамота» – это крылатое выражение, которое уже не один век ходит в русском языке. Оно означает что‑то совершенно непонятное, нечитаемое, неразбираемое.
Представьте себе, что вы видите текст, написанный иероглифами, но не знаете китайского языка. Вы видите чёрточки, загогулины, но не понимаете, что они означают.
Пример использования:
- «Я пытался разобраться в этих инструкциях по сборке мебели, но для меня они — китайская грамота.
- «Этот преподаватель объясняет материал так сложно, что для меня это китайская грамота.»
- «После аварии на моей машине, ремонтные работы для меня стали китайской грамотой.»
Вывод:
Фразеологизм «китайская грамота» – это образное сравнение, которое ярко подчёркивает полное непонимание ситуации. Он используется для обозначения чего‑то абсолютно неразборчивого, нечитаемого, непонятного.
Важно отметить:
Фразеологизм не имеет негативного оттенка по отношению к китайскому языку или культуре. Он просто основан на том, что для не знающего языка человека, текст на нем выглядит как набор непонятных символов.