Как и у многих других устойчивых выражений в русском языке, у фразеологизма «ни сном ни духом» библейское происхождение.
Буквальный смысл его в следующем: ветхозаветные пророки узнавали о грядущих важных событиях либо интуитивно — «духом», либо благодаря вещим снам. А когда что‑то происходило неожиданно, без предвестий (как интуитивных, так и иных), то получалось, что пророки не ведали об этом «ни сном ни духом».
В современной речи, в отрыве от библейского контекста, устойчивое сочетание «ни сном ни духом» употребляется в значении «нисколько, ничуть, совершенно не», причем не обязательно в контексте обладания информацией: «Не виноват ни сном ни духом», «Ни сном ни духом не подозревала». Выразительнее всего звучат фразы, в которых глагол пропущен: «Мы приехали — а он ни сном ни духом!»
Примеры:
- «Я приехал к тебе в гости, а ты ни сном ни духом, что я сегодня приеду!» – говорят, когда человек не ожидал визита.
- «Он не знал о своем повышении ни сном ни духом, его просто вызвали к директору и объявили новость.» – когда человек не подозревал о грядущих событиях.
- «Мы решили устроить тебе сюрприз на день рождения, ты ведь ни сном ни духом, что мы затеяли!» – в этом случае подразумевается, что человек ничего не знает о готовящемся для него празднике.