Как правило, «плясать под чью-то дудку» говорят, когда речь идет о людях, действующих по чужой воле, подчиняющихся кому-то. И обычно эта фраза имеет негативную окраску.
Если вы думали, что это фраза русского или славянского происхождения, то глубоко ошибаетесь. Корни фразеологизма лежать в древнегреческой истории. Греческий историк Геродот в свое время пересказал известную легенду о рыболове и рыбах так: персидский царь Кир отправился войной на греков в Мидии. Мидяне потерпели поражение от персов и предложили заключить союз.
Упомянутое выражение встречается и в «Евангелии» от Матфея. Иисус рассказывал людям о святости Иоанна Крестителя. Но народ усомнился в его праведности. Тогда Христос сказал, что те, кто не слышат его проповеди и не принимает Иоанна Крестителя, — глухи и похожи на прохожих на улицах, к которым обращаются уличные музыканты: то есть они играют, но все проходят мимо.
В других языках мира есть похожие на наше выражения. К примеру, в Сербии говорят:
играти по нечијој свирци
- То есть — «играть на чьём-то концерте».
Англичане скажут:
dance to (one’s) pipe
- Дословно: «танцевать под свирель».
В Испании обычно говорят так:
Bailar al compás de uno
- То есть: «танцуй в такт одному».
Немцы же говорят:
nach jemandes Pfeife tanzen
- Перевести это можно, как «танцевать под чей-то свист».