Выражение «Рыльце в пушку» используется, когда речь идет о вороватом чиновнике, который при упоминании об его прегрешениях даже не оправдывается, а просто изображает оскорбленную невинность. Или малолетнем озорнике, уверяющем родителей и учителей, что виновен не он, а несчастный случай, помешавший ему приготовить уроки, или ненастье, заставившее не ходить в школу. Или о домашнем животном, чаще всего — своенравном коте или балованной комнатной собачке, которое, воспользовавшись отсутствием хозяев, стянуло предназначенные для людей лакомства или учинило погром в квартире.
Именно такую сцену изобразил великий русский баснописец Иван Андреевич Крылов, многие басни которого давно разошлись на пословицы. При этом в четвероногих и пернатых персонажах его басен безошибочно угадываются люди, многие из которых имели реальные прототипы.
Отсылка к басне:
«Рыльце в пушку», точнее, «рыльце в пуху» — точная прямая цитата из относительно малоизвестной басни «Лисица и Сурок». Рыжая бестия жалуется своему приятелю, что стала жертвой зависти и клеветы. Поставленная судьей над курами, Лисица не знала отдыха в заботе о своим подопечных, вела себя безупречно, и вот она прогнала с позором. Разгорячаясь все больше и больше, Лисица просит Сурка подтвердить ее невиновность. В ответ философ-Сурок резонно отвечает рыжей кумушке, что нередко видел пух, прилипший к ее хитрой физиономии.
Кстати, сегодня слово «рыльце» вызывает ассоциации с мордочкой поросенка или с волокнистыми рыльцами кукурузу. В старину же этим словом называли мордочки некрупных животных, обычно всеядных или хищных (лис, небольших собак с острой мордочкой). Сегодня это значение сохранилось преимущественно в толковых словарях с пометкой «устар».
Фольклорные истоки идиомы:
Эта история напоминает другие истории о проделках Лисы, которая то становилась жертвой собственного хитроумия, то обманывала простодушных зверей, уверяя, что у них окончательно испортилось зрение и они видят улики преступлений там, где их никогда не бывало. Например, уверяет простодушного увальня-Медведя, что он сам съел запасенный на черный день мед, и в доказательство мажет спящему Мишке физиономию и лапы остатками меда, чтобы потом вдоволь поглумиться над ним. Или обворовывает доверившихся ей людей, а потом утверждает, что они сами возвели на нее напраслину.
Схожие по смыслу выражения:
Итак, выражение «рыльце в пуху» применяется в отношении к преступнику или просто лжецу, который отрицает очевидное, хотя доказательства его грешков заметны всякому, кто у кого есть глаза и способность здраво рассуждать. У этого выражения немало близких по смыслу аналогов, как отечественного происхождения, так и заимствованных из других языков.
- например, английская идиома «скелет в шкафу», напоминающая как о детективной литературе, которой славится туманный Альбион, так и мрачными сказаниями о скрывающих свое прошлое злодеях, вроде баллады Пушкина «Жених» о красавчике-душегубе или сказки о зловещем Синей бороде. Сами англичане считают, что оно заимствовано из быта средневековых врачей, которые часто были также магами и алхимиками и хранили у себя дома скелеты животных и людей, помогавшими как изучать тайны человеческой анатомии, так и держать в трепете невежественных пациентов. Но если определение «рыльце в пушку» содержит оттенок добродушной иронии и часто употребляется по отношению к мелким пакостникам, то выражение «скелет в шкафу» обычно употребляется, когда речь идет о серьезном криминале личного или государственного характера;
- «нет дыма без огня» — еще одно выражение, которое применимо к искусно прячущим улики хитрецам. Здесь имеется в виду, что порочащие слухи не возникают просто так и даже тонкая струйка дыма свидетельствует о наличии если не костерка, то хотя бы дымящейся трубки;
- или пословица «на воре шапка горит», которую иллюстрирует соответствующая сказка. Если ты никак не можешь поймать орудующего на базаре или в другом людном месте вора, следует выкрикнуть эту фразу. Виновный тут же схватится за голову, начнет кричать и метаться, выдав сам себя;
- еще одна идиома, взятая из мира животных — «знает кошка, чье мясо съела». В данном случае наигранно безмятежный или явно довольный вид скрывающего свои грешки животного или человека ясно доказывает, что его рыльце в пушку. Особенно если другого повода для радости нет.
Ошибочное употребление выражения «рыльце в пуху»:
Но это расхожее выражение может употребляться и неправильно. Нередко его смешивают с выражением «святая простота», обозначающим человека, который творит зло по неведению или считая, что он вершит благое дело. Точь-в-точь как благочестивая средневековая старушка, подкинувшая хворост в костер чешскому проповеднику Яну Гусу.
В отличие от таких людей, не ведающих, что творят, тот, у кого рыльце в пушку — ловкач и лицемер, превосходно сознающий свою вину и делающий все, лишь бы увернуться от заслуженного наказания и сопровождающего эту кару позора.
Буквальное употребление выражения «рыльце в пуху»:
Этой народной мудростью руководствовались и русские крестьяне, обнаружившие, что у них стали бесследно исчезать куры или другая домашняя птица. Если курятник был надежно огражден от набегов лис, хорьков и других хищников, следовало внимательно следить за поведением собаки. Если к ее морде прилипали пух и перья, это служило доказательством того, что бегающий по двору Трезор втихомолку душит кур, вместо того, чтобы оберегать хозяйское добро.
Итак, знание буквального смысла этой идиомы может помочь и в домашнем хозяйстве, точнее, в крестьянском быту.