Фразеологический оборот «сесть в калошу» означает предстать перед окружающим обществе в крайне неприглядном свете. Выражаясь грубо — опозориться. Фразеологизм имеет ироничный и даже саркастический оттенок: часто его употребляют по отношению к человеку, над которым хотят посмеяться.
История появления:
Впервые употреблять выражение «сесть в калошу» начали ещё в период Древней Руси. Раньше для забавы людей устраивали уличные бои, на которые приходило большое количество зевак — в те времена это было довольно интересное зрелище. Бои, как правило, проходили весной, когда кругом была грязь и слякоть. Смысл поединка заключался в том, чтобы свалить противника прямо в грязь. Оказавшись там, побеждённый сильно пачкался, что вызывало смех у собравшейся толпы. Нередко состязания проводились прямо в грязной луже. В старину её называли по-другому — «калужа». Про людей, которые оказывались в луже, говорили — «сел в калужу». Позднее от этого слова образуется слово «калоши» — специальная обувь, предназначенная для ходьбы по грязным местам. Собственно, так и возник фразеологизм «сесть в калоши» — то есть «сесть в калужу».
Много лет прошло со времён Древней Руси, а выражение «сесть в калошу» используется до сих пор. Так мы обычно говорим о ситуациях, когда чувствуем себя осрамлёнными:
— Больше всего на свете он боялся сесть в калошу на её глазах. Ощущение позора ничем бы нельзя было вывести из его головы.
Использование в литературе:
- На страницах литературных произведений тоже можно заметить это фразеосочетание. Так, Александр Куприн в своём рассказе «Поединок» пишет: «Нет толку от этих репетиций, на смотре всё равно сядут в калошу».
- Александр Писемский в своём произведении «Масоны» говорит о герое, который спрашивает другого в тексте: «И какая нам в этом выгода? В калошу мы и так сядем — настучали уже наверху».
- Борис Пастернак в своём романе «Доктор Живаго» тоже использует этот фразеологизм, когда описывает молодую жену героя Елену Прокловну: «Она была гимназистской — прямо с университетской скамьи отдали под венец. Хоть и неглупая была, а всё рано любила скорчить дурочку. Завидев кого, спрашивала, важничая: „В каком году Суворов родился?“, „А сколько сторон у треугольника?“ Так и норовила посадить вас в калошу».
- В произведении Юрия Нагибина «Тихон Петрович» есть момент, где герой говорит: «Класс поддержал мой довод, а сражённый Тихон Петрович, несмотря на сво преподавательский опыт, сел в калошу».
Чем можно заменить выражение:
Заменить выражение можно другим фразеологизмом с похожим смыслом. Это, например, выражение «ударить в грязь лицом». Кстати, этот фразеологизм так же, как выражение «сесть в калоши» возникло из древних поединков. Человек, который падал в лужу, иногда мог попасть головой в грязь, отсюда и такое сочетание:
— Иван не ударил в грязь лицом: он достойно защищал имя своего отца перед собравшимися.
Другое подходящее выражение для замены — «потерпеть фиаско». Оно означает предпринять неудачную попытку и в конечном итоге испытать поражение:
— Ответов совсем не было, казалось, что никто не поможет ей… Но и потерпеть фиаско для неё было бы слишком просто.
Употребление в иностранных языках:
В английском языке выражение «сесть в калошу» звучит как «have egg on one’s face». Дословный перевод — «иметь яйца на своём лице». Вероятно, смысл этого сочетания кроется в ситуации, когда в человека кидают яйца, то есть быть закиданным яйцами:
— Oh, I ready to have egg on one’s face, if you would not agree with me. — Я готов к тому, чтобы вы закидали меня яйцами, если будете не согласны.
В немецком языке это будет «sich in die Tinte setzen», а во французском — «tomber en carafe».