Фразеологизм «шерочка с машерочкой» характеризует закадычных друзей, которые относятся друг к другу с неизменной нежностью и почтением.
Они всюду бывают вместе, одинаково думают, одинаково поступают и, как правило, не могут принять решение друг без друга. Кажется, что это не два человека, а один: эдакие попугайчики-неразлучники, милые до смешного.
Пример таких приятелей — Бобчинский и Добчинский из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор». Они практически двойники, даже их фамилии различаются только одной буквой.
А ещё — две дамы из поэмы «Мёртвые души»: просто приятная дама и дама, приятная во всех отношениях. Гоголь считал, что удвоение — прекрасный комический приём, особенно, когда персонажи почти неотличимы.
Немало шерочек с машерочками и в реальной жизни. Иногда так называют супругов, которые, как нитка с иголкой, всюду появляются вместе.
Бывает, что, «как шерочка с машерочкой», ведут себя руководители двух держав, при встрече осыпающие друг друга ласковыми словами и заверениями дружбы.
Проще говоря, выражение имеет иронический оттенок. Оно добродушно посмеивается над дружбой, которая выглядит со стороны слишком сладкой, идиллической и (ещё раз вспоминая Гоголя) чересчур маниловской.
Происхождение идиомы:
Когда-то в России был моден французский язык. Дети дворян прежде овладевали им и только затем осваивали русскую грамматику.
Пушкин так хорошо читал и писал на языке Вольтера, что получил в Лицее прозвище «француз». Его знаменитая героиня Татьяна Ларина тоже написала письмо Онегину по-французски.
Автор романа даёт развёрнутый комментарий на эту тему, в котором просит не винить Татьяну и прочесть письмо в переложении на русский, ещё не ставший для соотечественников языком любовных признаний.
Слова «шерочка» и «машерочка» происходят от распространённых этикетных обращений, принятых во французском языке. Французское «cher» (шер) можно перевести как «дорогая, милая», а «ma chere» (ма шер) — как «моя милая».
Так называли друг друга воспитанницы средних и высших учебных заведений царской России: Смольного института и Александринского института благородных девиц, а также юные гимназистки.
Идиома «шерочка с машерочкой» закрепилась за барышнями, вынужденными приглашать друг друга на танец в отсутствии кавалеров. Роскошные балы, которые устраивались в Смольном, славились на весь Петербург.
Однако смолянкам не всегда удавалось дождаться подходящей пары для вальса или мазурки. К тому же, уединённость институтского затворничества и природная застенчивость для многих из них делала танец с мужчиной чем-то невозможным. Вот и приходилось танцевать с «машерочкой», то есть, с лучшей подругой.
Синонимы:
Про двух неразлучных друзей сложено немало пословиц и фразеологизмов:
- два друга: Мороз и Вьюга;
- два сапога пара;
- не разлей вода;
- кастрюлька с крышечкой.
Из иностранных языков в русский перешло ещё несколько синонимичных выражений:
- Два Аякса (греч.)– сражавшиеся вместе друзья из поэмы Гомера «Илиада»;
- Диоскуры (греч.) — неразлучные братья-близнецы Кастор и Полидевк (Поллукс);
- David and Jonathan (англ.) — от библейского «Давид и Ионафан».
Наш язык умело отражает нежность, скрытую в выражении «шерочка с машерочкой», с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов. Мы шутим, но шутим — любя.
Чтобы стать истинно близкими людьми, в наше время необязательно вместе танцевать или обращаться друг к другу по-французски. Настоящая дружба не выставляет себя напоказ.