Фразеосочетание имеет значение бессмысленного повторения одного и того же рассказа или дела, которое вызывает раздражение и желание перестать слушать эту сказку.
Появление:
Сказка про белого бычка появилась ещё в старину. В ней благодаря связующим словам много раз воспроизводится же часть текста. Точно нельзя сказать, когда эти докучные рассказы появились. Выглядит такая сказка так: собеседник спрашивает у другого, рассказать ли ему сказку про белого бычка, на что тот соглашается. Но затем опять спрашивают про это же, добавляя слова-связки. Собеседник снова говорит, что готов послушать. Затем опять слова-связки, и снова вопрос. Занудное повествование продолжается до тех пор, пока просят закончить так и неначатую сказку.
Такая сказка быстро надоедает и собеседник просит прекратить рассказ. В стародавние времена эти сказки были особым видом юмора. Собственно, из них и родился этот фразеологизм.
Употребление в современной жизни и в литературе:
Выражение часто употребляют в повседневной жизни, когда упоминают про надоевшее, однообразное повторение одного и того же:
— Вова, сколько раз говорила: «жи», «ши» пишем с буквой «и»! Ну каждый раз эта сказка про белого бычка.
- В литературных произведениях этот фразеологизм тоже используется. Михаил Салтыков-Щедрин в своём произведении «Дневник провинциала в Петербурге» пишет о том, что «российские издания очень похожи друг на друга — как в сказке про белого бычка».
- Дмитрий Мамин-Сибиряк в книге «Приваловские миллионы» говорит об адвокате, который то нападал на героя произведения, то начинал сказку про белого бычка — разговор о документах».
- Александр Белый в романе «Петербург» приводит прямую речь с использованием этого фразеологизма. Он пишет о том, героям произведения незачем объясняться, так как разговор вертится вокруг одной и той же сказки про белого бычка.
- В произведении Михаила Шолохова «Поднятая целина» герой просит Макара выспаться, так как разговор у них не клеится — получается сказка про белого бычка.
- Также упоминает фразеологизм Иосиф Бродский в своём произведении «Мрамор». Он говорит о Публии, который «предсказуемый, как сказка про белого бычка».
- Интересную фразу приводит драматург и актёр Константин Станиславский в своём театрально докладе. Он говорит: «чтобы стать артистом, нужна практика, чтобы была практика, нужно играть, а чтобы играть, нужно стать артистом — вот такая выходит сказка про белого бычка».
Таким образом, это выражение довольно распространено как в обычной жизни, так в произведениях классической литературы.
К фразеосочетанию «сказка про белого бычка» можно подобрать такие синонимичные слова:
- всё одно да потому;
- опять двадцать пять;
- всё про то же;
- набить оскомину.
— Ну мы ведь только договорились, опять двадцать пять.
Чем можно заменить фразеологизм:
Устойчивое сочетание можно заменить другим выражением с похожим смыслом — «у попа была собака». Эту печальную историю про собаку, который поп убил, а потом закопал её в землю, знает каждый.
Далее слова из песни повторяются снова, и так до бесконечности, пока собеседникам это не наскучит.
Ещё один пример похожего выражения — «сказка про тулуп». Она выглядит так:
Мы с тобой шли?
— Шли.
— Тулуп нашли?
— Нашли.
— Ну, давай по уговору делить тулуп.
— Какой тулуп?
— Так мы же с тобой шли?
— Шли…
Кстати, в юмористической передаче «Ералаш» есть похожая на эту история. По сюжету старший брат даёт деньги младшему и посылает его в магазин, купить кефир. Мальчик возвращается с пустыми руками, после чего приводится аналогичная сказке про тулуп история:
— Я тебе деньги дал?
— Дал.
— За кефиром послал?
— Послал.
— Кефира не было?
— Не было.
— Давай деньги.
— Какие деньги?
Заканчивается выпуск тем, что младшему брату всё-таки удалось одурачить старшего, да ещё бабушку в придачу: «Горчичников в аптеке тоже не было», — сказал он ей.
Применение в иностранной языковой культуре:
Выражение есть только в русском языке, так как это русская народная сказка. Однако это сочетание можно перевести на английский язык, и вот что получится — the tale of the white bull-calf» или другое сочетание — «a shaggy dog story» («история с лохматым псом»):
— I tired to hear this a shaggy dog story from you. — Я устала слушать от тебя эту сказку про белого бычка.
На немецком языке это фразеосочетание звучит как «Märchen vom weißen Bullenkalb», а на французском — «l’histoire du petit navire».
































Добавить комментарий