Устойчивое сочетание «сломя голову» имеет значение очень быстрого, буквально молниеносного передвижения. Употребляется с различными глаголами со значением движения: бежать, лететь, мчаться, скакать и так далее.
Используется в основном для создания ироничного подтекста, выражая шуточное и даже насмешливое отношение к объекту, о котором идёт речь.
История появления:
Фразеологизм произошёл от старинного выражения «сломиголова». Раньше так называли чересчур активного человека, непоседу. Позднее два слова отделились друг от друга и стали деепричастным оборотом, обозначающим очень быстрое движение. Так и появился этот фразеологизм — «сломя голову.»
Употребление в повседневной жизни:
Со времён старины выражение дошло да наших и сегодня активно используется в повседневной жизни. «Лететь сломя голову» — так мы часто говорим о суперактивных детях либо просто о людях, которые постоянно куда-то спешат:
— Вовка нёсся по коридору сломя голову, будто боялся опоздать на последний поезд.
Употребление в литературе:
- Фразеологизм можно встретить в романе Ивана Гончарова «Обломов», при описании того, как относятся к главному герои вс его окружение: «Швейцар всегда встречает его особенно ласково, Семён сломя голову бросается, когда тот стакан воды попросит, а Катя и няня провожают его дружелюбной улыбкой».
- Писатель Михаил Салтыков-Щедрин в своём произведении «Убежище Монрепо» говорит о герое: «Он слом голову побежит к мировому институту, чтобы он хоть рамы оконные дал ему вставить». Выражение также использует автор в другом своём произведении — «Современная идиллия»: «Надо же было тогда сломя голову лететь в Проплёванную, чтобы ходатайствовать по судам». И ещё в одном произведении Михаила Салтыкова-Щедрина можно встретить этот фразеологизм — «Помпадуры и помпадурши», когда описывает героя Сеню Бирюкова: «По-прежнему он летел сломя голову за какой-то помадой для Матрёны Ивановны и весело махал мне шляпой».
- В рассказе «Некуда» Николай Лесков приводит такую прямую речь Белоярцева: «А вам надо было отпереть! Чтобы я не летел сломя голову».
- В произведении Александра Писемского «Масоны» есть момент с использованием фразеологизма: «Екатерина Петровна обожала занятия, который было не принято считать дамскими. Так, она любила псовую охоту и с радостью скакала сломя голову по лугам и пахотным полям».
- Дмитрий Мамин-Сибиряк в своём романе «Золото» так описывает действия главного персонажа Оникова: «После открытия золотой жилы Оников прискакал в тех края сломя голову и расцеловал Родиона Потапыча в щёку. А после произвёл все необходимые расчёты».
Употребление в иностранной культуре:
По-английски «сломя голову» будет «headlong». По-немецки — «kopfüber», по-французски — «la tête baissée».
Ошибки в использовании:
Фразеологизм «сломя голову» является деепричастным оборотом. По правилам русского языка деепричастный оборот, стоящий после основного глагола, выделяется запятыми. Оданко этот фразеологизм — исключение: никаких запятых перед ним и после него быть не должно, это грубая речевая ошибка.