Так что же имеют в виду, когда говорят, что кто-то сыграл в ящик? Значение фразеологизма «сыграть в ящик» вполне определенное. Это обозначает конец чьего-то жизненного пути, смерть. Таким образом, когда говорят, что человек «сыграл в ящик»» значит, что он умер, погиб.
Тема смерти во многих культурах является запретной, табуированной. Существует поверье, что упоминание смерти может принести в дом несчастья и болезни. Поэтому во многих языках «приживаются» эвфемизмы, обозначающие этот процесс. Россия не стала исключением.
Нередко в русском языке «ящиком» называют гроб. До 18 века в источниках упоминалось выражение «положить в долгий ящик». В те времена «положить» было разговорным синонимом слова «похоронить». Этот фразеологизм значил забыть о чем-либо, забросить дело. Сейчас это выражение как бы «раскололось» на два фразеологизма: «сыграл в ящик», что значит «умереть» и «убрать/положить/отложить» в долгий ящик в значении забыть про какое-то дело.
Существует и другая версия происхождения данного фразеологизма. Согласно ей, выражение появилось в связи с традицией сопровождать похоронную процессию траурной музыкой. Музыканты играют для усопшего с целью почтить его память. Таким образом, музыка звучит не для живых, и каждый музыкант как бы сыграл в ящик, что значит буквально «внутрь него».
Похожие выражения:
В нашей культуре для обозначения смерти используют такие выражения, как «преставиться», «отдать душу Богу», «отойти в лучший мир», «скончаться» и многие другие, даже такие вульгарные, как «отбросить копыта» и «откинуть ласты».
В других культурах тема смерти также скрыта за различными нейтральными выражениями и фразеологизмами. В англоговорящих странах дословная фраза «мертвый человек» будет являться скорее угрозой, нежели констатацией факта.
Употребляются «the late» или же «the deceased». Стоит учесть, что «сыграть в ящик» является скорее жаргонизмом, поэтому аналогичным ему можно назвать выражение «to kick the bucket». Дословно это английское выражение значит «пнуть ведро», но метафорически все равно значит, что кто-то сыграл в ящик.
Примеры употребления выражения:
Выражение получило воплощение в анекдотах, построенных на игре слов, встречается в книгах (чаще для обозначения простодушия или малограмотности говорящего), а также в кино. Например, в «Двенадцати стульях» встречается остроумная, но немного специфическая классификация смертей в фразеологизмах:
— Умерла Клавдия Ивановна! — сообщил заказчик.
— Ну, царствие небесное, — согласился Безенчук, — преставилась, значит, старушка… Старушки, они всегда преставляются… Или богу душу отдают — это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, — значит, «преставилась»…А, например, которая покрупнее, да похудее — та, считается, «богу душу отдает»…
— То есть как это считается? У кого это считается?
— У нас и считается. У мастеров… Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели не дай бог помрете, что «в ящик сыграли».А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, «приказал долго жить». А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят — «перекинулся» или «ноги протянул». Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что «дуба дают».Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал»…
Потрясенный этой, несколько странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:
— Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?
— Я человек маленький. Скажут «гигнулся Безенчук». А больше ничего не скажут.
И строго добавил: — Мне «дуба дать» или «сыграть в ящик» — невозможно. У меня комплекция мелкая…
Несомненно, фраза носит неоднозначный подтекст, может употребляться с сарказмом или иронией. Ее используют в фильмах, спектаклях для придания необходимой эмоционально-экспрессивной окраски.